I use she/her pronouns. I'm a writer, French-to-English translator, and theater maker, based in New Orleans, on the unceded lands of the Houma, Choctaw, and Chitimacha peoples.
My work strives towards collective liberation from white supremacy culture. I believe in the power of storytelling and conversation to spark change.
An alumna of Sarah Lawrence College, I have worked with:
- The Eugene O'Neill Theater Center in Waterford, Connecticut
- 600 HIGHWAYMEN, The Civilians, the French Institute Alliance Française (FIAF), The Lark, the New York International Fringe Festival, the Park Avenue Armory, Ping Chong + Company, and Theatre Communications Group in New York City
- Trinity Repertory Company in Providence, Rhode Island
- People's Light in Malvern, Pennsylvania
- Intramural Theater and No Dream Deferred in New Orleans, Louisiana
- Théâtre du Soleil and La Part du Pauvre/Nana Triban in France
Publications: American Theatre Magazine, Asymptote, Contemporary Theatre Review, Cultural Services of the French Embassy Blog, Culturebot, Extended Play, HowlRound, Medium, NOBO Commons, Ping Chong Blog, Stain'd Magazine, TCG Circle Blog, The Lark Blog, The Mercurian, The New London Day, The Norwich Bulletin, The Paris Post, The Theatre Times, Two Words For Literary Magazine, and WomenArts.
HowlRound Anthology: Essays and Conversations from the First Ten Years (contributing author) 2022; New Plays from the Caribbean: Francophone Edition (translation), Martin E. Segal Theatre Center Publications, 2022; Gandhi Lafleur (translation) 2021; Le Théâtre du Soleil: The First Fifty-Five Years (contributing translator), Routledge, 2020; e-smuggler.com (translation) NoPassport Press, 2019.
Productions: Le Loup en slip (Alliance Française of New Orleans, 2022); I wouldn't have made it here if... (translation) (Théâtre Raymond Kabbaz, 2022); Tussaud/Antoinette (dramaturgy), Jody Christopherson (IRT, 2021); America is Hard to See (R&D), Life Jacket Theatre Company (Edinburgh Fringe Festival, 2019); Portrait de Ludmilla en Nina Simone (translation), David Lescot (Seuls en Scéne Festival, 2018); America is Hard to See (R&D), Life Jacket Theatre Company (HERE, 2018); (Projection) (Dixon Place, 2017); Liminal (New York International Fringe Festival, 2015); Louise, she's crazy (translation), The Melancholy Players (Sarah Lawrence College, 2013).
Readings: Autophagies (Self-Eaters) (translation) (Alliance Française of New Orleans, 2022); The Day My Father Killed Me (translation), Voyage Theater Company (Zoom, 2020); Honey Whiskey, Intramural Theater (Zoom, 2020); The Day My Father Killed Me (translation) (CUNY Segal Center, 2019); Woke, No Dream Deferred (SALON, 2019); e-smuggler.com (translation), Voyage Theater Company (New York Public Library, 2018); The Last Scene (translation), Voyage Theater Company (New York Public Library, 2017).
Interpretation: Latifa Ibn Ziaten (Alliance Française of New Orleans, 2022); Felwine Sarr (Duke University, 2021); Hortense Archambault (Under the Radar Festival, 2021); Caroline Guiela Nguyen (Festival d'Avignon, 2020); Charlotte Boimare & Magali Solignat (CUNY Segal Center, 2019); Ariane Mnouchkine (Park Avenue Armory, 2017).
Equity, Diversity & Inclusion Facilitator: EJIC Facilitation Team (de Beaumont Foundation, 2023; TheatreWorks Silicon Valley, 2022; VOTE, The Wilma Theater, Summer Lyric, Mississippi Theater Association, 2021; University of New Orleans, Loyola University, 2020-2021); Such Things as Vampires (People's Light, 2018).
- Equity & Justice Facilitation as part of No Dream Deferred's Equity and Justice for Institutional Change team
- English translation of Monique de Kermadec's La Femme surdouée : Double différence, double défi